Monday 21 March 2016

How Does the Final Translation Product Depend on the Original Version?

Final Translation Product Depend on the Original Version
If you think that your translated documents are not really up to scratch after they have arrived back from a professional translation services agency should you blame the translator or was your original document or documents to blame?

Translation is a sequential process and there are several steps involved. If there is a weakness in any of the individual steps, then the translation product will not be 100%.
When you submit a document or upload it onto a translation services in Australia website, then the skills of the translator are obviously very important. How experienced is the translator and how knowledgeable are they when it comes to the sort of document that you have submitted? Some documents are highly technical and the vocabulary can be very specific. Does the translator understand what the document is trying to say if there are idiomatic expressions in it? How well did the translation agency do the editing and proofreading after translation?

Assuming that all these steps were efficient and thorough then maybe you should take a look at the type of document that you are submitting. The quality of the original document can certainly influence the final outcome and if the original is poor or hard to decipher, then it’s likely that the translator will have a hard job doing a good job.

Some of the ways that you can ensure that you have made the translator’s task easier are given below.


1.Proofread the original document carefully and make sure there are no grammar errors in it and it makes sense. Any grammatical errors or lack of clarity will probably be converted into poor grammar and lack of clarity in the target language.

2.Try and avoid submitting a pdf version of the document. Pdfs are fine for what they are intended to be used for, but are often hard to modify (that’s the intention, of course!) Use an editable version of a document like Word. It’s not only quicker and easier for the translator, but will mean that mistakes inherent in the conversion process are not going to occur.

3.If you expect to depend on a lot of translations, it may be useful to compile a glossary, especially if your documents are very technical. You will find that a good professional translation services provider will appreciate an accompanying glossary. If you do a lot of work together it is something that can be digitised and expanded. This makes it easier for any member of your staff and any translator in the same translation agency to work with the documents you submit.

Friday 4 March 2016

All About Translation and Translators in 2016

Translation and Translators
With translation becoming one of the fastest growing career choices across the western world over the last few years is there anything new about this often hidden industry in 2016?

The growth in translation services in Australia is not likely to stall over the foreseeable future as the numbers of travellers, businesspeople, refugees and migrants continues to grow. This is certainly not a trend that is confined to Australia as reports from the U.S., for instance, show a massive 46% increase in the demand for translation services over the last five years and government agencies predicting that this growth is likely to continue for at least the next 10 years.

The demand for human translators rather than cheap or free machine translation tools doesn’t mean that anyone with fluency in another language other than English can become a translator. In fact, despite the growth in demand for services generally, actually getting work can be quite competitive.

In Australia, partly driven by official government policy, most translators working as freelancers or employed by translation services in Melbourne or other city in Australia are most likely to be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).  As far as many organisations in Australia are concerned using a translated document that has been translated by a NAATI translator provides peace of mind that the translation is of good quality and is an accurate copy of the original.

The importance of NAATI seems unlikely to change in the immediate future and anyone thinking about a career shift into the emerging future of translation and translation services in 2016 should be looking for training in translation techniques which will eventually lead on to a recognized certificate and accreditation.

Some people who have built up experience in another field may find that the translation service industry is appealing. If they have legal, medical, scientific or technical experience, then they may be able to use their knowledge to advantage as a translator. Many translation projects require a more specialised knowledge and are likely to be more rewarding financially than basic document translation like certificates and licenses.

What is changing the face of the translation industry across the world is the increasing use of technology. While computer aided translation tools are unlikely to completely replace human translation for years yet, they are certainly helping to lighten the workload and translate text which is highly repetitive. This is yet another example of where translation training is important if you want to get your foot on the ladder as firmly as possible.