A project initiated by a researcher at Darwin’s Charles Darwin University is intended to try and reduce the amount of incarceration
experienced by the indigenous community in Northern Australia. The researcher,
Dr Samantha Disbray, has identified deficiencies in the translation of legal
language as being one of the contributors to misunderstanding between law
enforcers and Aboriginal communities.
The linguist’s project is the Language and Law Project and is
being funded to the tune of $A28,000 by the Law Society Public Purposes Trust
and hopes to focus on three communities in particular in Central Australia and
help them to understand legal terms in English as well as translate them better
in their own languages. The project may help NAATI translators cope with the all important translation of
interactions within the communities, police stations and courtrooms that can
end up in tragedy when translations get lost in misunderstanding.
Examples of the way legal terms can lead to misunderstanding
include the way the word “guilty” is translated into Warumungu and Wumpurrarni,
just to take two indigenous languages in the target area. When the word is
translated it may simply mean “remorse” when the legal meaning in its English
sense implies culpability for a crime. The project will attempt to explain what
terms like these mean even if there is no exact word for them in the
communities’ own languages.
Another word that often confuses indigenous people who are not
fully bilingual themselves is the word “kill”. There is no confusion amongst
native English speakers themselves, but when translated, indigenous people may
believe that it means “hit” or beat” instead – vastly different meanings. It
also means that when Aboriginal people communicate with police or lawyers and
use the word “kill”, they may actually mean “using violence of some sort”.
It is easy to see how when translation service providers in Adelaide or other city in a state or territory where
there is a significant indigenous community do not appreciate the way
translation has become “lost” that individuals can end up being incarcerated
needlessly, a situation which has all too often in the past led to tragedies
such as suicide.
Because of the specificity of the different Aboriginal languages
other linguists have been engaged by the project to look into legal translation
in Pitjantjatjara and Alyawarra, two more languages widely spoken in the
Central Australian region.
No comments:
Post a Comment