Thursday 17 December 2015

5 Myths Concerning Quality Translations

Quality Translations

1.Bilingual employees do not offer useful feedback

Of course a bilingual employee who knows a lot about the company they work for can offer some valuable feedback. They may have some good ideas regarding terminology and word choice when it comes to company products. In the end though getting a NAATI translation is your best option as the quality can be guaranteed.

2.Quality Translations Depend  on client and translator agreeing 

Sometimes clients try to intervene and offer word choices that are not really suitable and translation services Australia has to tell them why certain words are simply not correct. However, it is important that both the client and the translation vendor work alongside each other to ensure that the best translation services Australia is offered. Even though the document translation services put much effort into providing quality translations, the client has to be pleased with the outcome too..

3.Short translation projects are the easiest to do

It does seem that having to translate less words will mean the translation job is easier but because it is shorter it is easier to spot smaller errors. Translation services in Australia scrutinise all translation jobs in exactly the same way and even the shortest translation project will start with the translator followed by the editor and ending in an internal review.

4.Larger translation companies may offer better results

Larger translation companies may have access to translators in a wider variety of languages so if you want product information translated into some less common languages, you may get a better service from a larger translation company.

If you require a translation for only a single language, or for a very specialised industry, a smaller translation agency may reap better results for you once you have located one that has particular expertise in your preferred language and your industry.

5.A translation may not be finished overnight

Time is often important to people when they want a job done but a translation is not quite the same as the translator allocated to the job needs time to ensure that the product quality is good and acceptable by the client. If a translation is required in a number of languages the right translators have to be found to complete the job. Some languages are in higher demand than others so the non-availability of suitable translators may mean a translation cannot necessarily be completed overnight.

No comments:

Post a Comment